Ads 468x60px

Tampilkan postingan dengan label terjemahan. Tampilkan semua postingan
Tampilkan postingan dengan label terjemahan. Tampilkan semua postingan

Senin, 17 Agustus 2020

Hal-hal yang Menarik Membaca Novel Terjemahan Bahasa Inggris


Hal-hal yang Menarik Membaca Novel Terjemahan Bahasa Inggris – Anda yang senang membaca buku biasanya memiliki jenis genre yang disukai, dari romance hingga misteri, thriller, dan yang lainnya. Selain genre, terdapat jenis buku novel lain yang sudah sering terdengar, yakni novel berbahasa Indonesia asli dan novel terjemahan bahasa Inggris.

Seperti yang diketahui, bahasa Inggris merupakan bahasa yang paling sering digunakan untuk menggaet pembaca yang lebih tinggi. Inilah mengapa banyak novel yang menggunakan bahasa Inggris sebagai bahasa buku. Namun jika Anda tidak bisa menggunakan bahasa Inggris, terdapat novel terjemahanya yang sudah diterbitkan dalam bahasa Indonesia.

membaca novel terjemahan
Novel ini sering disebut sebagai novel terjemahan, yang umumnya memiliki harga yang relatif lebih tinggi dibandingkan dengan novel pada umumnya. Walaupun begitu, masih banyak pembaca yang tertarik membaca novel terjemahan karena cerita dan plot yang menarik. Berikut merupakan hal menarik yang akan Anda dapatkan ketika membaca novel terjemahan berbahasa Inggris.

Banyak Genre yang Menarik

Genre di novel bahasa Inggris lebih beragam dibandingkan dengan novel berbahasa Indonesia atau lokal. Percampuran antara masing-masing genre juga menarik untuk diikuti, belum lagi jika novel tersebut memang disasarkan untuk pembaca tertentu. Anda yang sedang enggan untuk membaca novel Indonesia dengan genre yang begitu saja, cobalah sekali-kali membaca novel terjemahan.

Genre membaca novel terjemahan yang menarik ini juga memuat pelajaran dan makna cerita yang lebih beragam, tidak hanya soal cinta ataupun perbedaan antara baik dan jahat saja. Cerita yang lebih kompleks dan menjadi trendcenter membuat banyak buku dan novel bahasa Inggris banyak diterjemahkan ke bahasa Indonesia, dan menjadi novel terjemahan.

Membaca Banyak Karya yang Menarik

Hal menarik lainnya yang bisa Anda dapatkan ketika membaca novel versi terjemahan adalah dapat membaca berbagai buku yang belum ditemukan padanannya. Banyak buku terjemahan yang menjadi best seller dan terkenal di seluruh dunia, sebut saja Lord of The Rings ataupun Harry Potter, kedua novel tersebut menggunakan bahasa Inggris dan telah diterjemahkan dalam banyak bahasa.

Anda bisa memperluas membaca novel terjemahan gaya bahasa dan bacaan yang Anda miliki dengan novel terjemahan, berikut dengan sudut pandang yang baru. novel terjemahan dapat menjadi alternatif untuk Anda yang ingin membaca karya terbaik dunia, namun tidak dapat memahami bahasa Inggris sebagai bahasa yang digunakan di buku tersebut.

Menambah Kosa Kata

Walaupun menggunakan bahasa Indonesia, banyak manfaat yang bisa diambil dari membaca noel dan buku terjemahan. Misalnya saja, Anda menjadi lebih banyak memiliki kosa kata karena penggunaan kalimat bahasa Inggris yang memiliki banyak penafsiran dan makna yang berbeda. Anda juga dapat memahami bagaimana gaya penerjemahan yang baik dan benar.

Dengan membaca novel terjemahan, Anda dapat menemukan banyak kosa kata Indonesia terbaru yang bisa memperkaya gaya bahasa yang Anda gunakan sehari-hari. Jika ingin lebih mudah dalam memahami bahasa novel terjemahan, novel dan buku bergenre ringan bisa menjadi pilihan Anda, misalnya genre komedi, kisah kehidupan sehari-hari, dan biografi.

Tips Membaca Novel dan Karya Terjemahan Bahasa Inggris

Banyak yang mengatakan bahwa membaca buku terjemahan cukup sulit untuk dilakukan, hal tersebut karena pilihan kosa kata dan tatanan kalimat yang berbeda dengan tata bahasa Indonesia yang digunakan pada umumnya.

Dengan alasan membaca novel terjemahan inilah banyak orang merasa enggan untuk membaca novel terjemahan, berikut merupakan beberapa tips yang bisa Anda gunakan untuk memilih dan memulai membaca novel terjemahan lebih mudah.

a.       Pilihlah genre buku yang tepat, misalnya dengan genre buku yang ringan terlebih dahulu, mulai dari dongeng anak-anak, buku komedi, kemudian naik ke genre yang lebih berat, misalnya misteri dan klasik.

b.      Membaca novel terjemahan memang sulit pada awalnya, untuk itu tandai bagian yang tidak Anda pahami, kemudian baca kembali bagian tersebut.

c.       Jangan takut mencoba, sebab semakin banyak Anda membaca buku terjemahan, semakin cepat pula Anda memahami isinya.

Simak artikel lainnya disini

Demikianlah beberapa keuntungan dan hal menarik yang akan Anda dapatkan dengan membaca novel terjemahan. Semoga dengan informasi berikut, Anda bisa lebih tertarik untuk membaca novel terjemahan sedini mungkin.   


Kamis, 13 Agustus 2020

Deretan Kesalahan Penerjemah yang Harus Dihindari Terlebih Oleh Para Pemula




CALL/WA: 0818200450

Deretan Kesalahan Penerjemah yang Harus Dihindari Terlebih Oleh Para Pemula. Menjadi seorang penerjemah merupakan salah satu profesi yang mengasyikkan. Selain bisa dilakukan dimana saja dan tidak terikat oleh waktu, penghasilan seorang penerjemah pun tidak bisa dipandang sebelah mata. Maka tidak heran jika profesi yang satu ini sangat banyak sekali peminatnya. Terlebih zaman sekarang merupakan zaman global yang menuntut semua orang harus bersaing dengan negara lain pula. Hal tersebut menjadi salah satu kendala bagi mereka yang mempunyai keterbatasan bahasa.

Prospek kerja di dunia terjemah sendiri akan semakin melebar dari waktu ke waktu, selain itu penghasilannya pun akan jauh lebih menjanjikan. Karena jasa yang satu ini tidak akan pernah mati dan senantiasa akan dibutuhkan oleh setiap orang. Maka dari itu, tidak ada salahnya jika kamu untuk terjun langsung mencoba propesi bergengsi yang satu ini. Namun terlepas itu semua, para penerjemah sering melakukan kesalahan kesalahan.

kesalahan penerjemah yang harus dihindari
Dimana kesalahan kesalahan tersebut sangatlah sepele, namun mempunyai pengaruh besar pada hasil terjemahan yang sedang digarap. Maka dari itu kesalahan kesalahan tersebut haruslah dihindari. Penasaran apa saja kesalahan kesalahan yang sering dihindari? Berikut ini adalah kesalahan penerjemah yang harus dihindari terutama untuk para pemula.

Menggunakan Struktur Kata Yang Sama Dengan Bahasa Sumber Yang Digunakan

Yang pertama adalah menggunakan struktur kata yang sama dengan bahasa sumber yang digunakan. Kesalahan yang satu ini acap kali sering dilakukan oleh para penerjemah, terlebih bagi pemula. Kesalahan yang satu ini merupakan kesalahan yang lumayan cukup fatal, karena bisa merubah arti atau makna sesungguhnya dari suatu teks yang sedang diterjemahkan. Usahakanlah untuk tidak menggunakan struktur kata yang sama persis dengan bahasa sumber yang digunakan.

Dengan memilih kesalahan penerjemah yang harus dihindari atau mencari sturuktur kata dari bahasa sumber akan jauh lebih memudahkan memahami isi atau maksud yang teks yang sedang diterjemahkan. Dengan begitu, para pembaca teks pun nantinya akan nyaman dengan teks terjemahan yang mereka baca. Kunci untuk menghindari kesalahan yang sering terjadi ini adalah dengan cara memperbanyak latihan.

Semakin banyak latihan, maka struktur kata yang akan digunakan saat menerjemahkan tugas dari client pun jauh akan lebih banyak dan bisa mempermudah pekerjaan.

Penggunaan Tanda Baca Dalam Bahasa Sumber Sama Persis Dengan Tanda Baca Pada Terjemahan

Tidak jauh berbeda dengan kesalahan yang pertama, kesalahan penerjemah yang harus dihindari selanjutnya adalah penggunaan tanda baca dalam bahasa sumber sama persis dengan tanda baca pada terjemahan. Untuk penggunaan tanda baca sendiri bisa dibedakan, dibedakan disini bukan berarti mengubah seluruh penggunaan tanda baca dari sumber teks yang sedang diterjemahkan. Namun lebih bisa menyesuaikan antara penggunaan tanda baca dengan kalimat yang ada pada teks tersebut.

Biasanya penggunaa tanda baca dengan teks asli yang sedang digarap untuk diterjemahkan sering tidak sesuai dengan kaidah yang semestinya. Maka dari itu, para penerjemah pun harus jeli untuk menyesuaikan antara kalimat dan penggunaan tanda baca itu sendiri. Sehingga saat para pembaca membaca teks yang sudah diterjemahkan pun bisa memahami maksud atau inti dari kalimat kalimat yang diterjemahkan. Jika

Proofreading sebagai Faktor Penting dalam Penerjemahan



CALL/WA: 0818200450

Sebagai Faktor Penting Proofreading dalam Penerjemahan
Berbagai macam kebutuhan pasar membuat posisi seorang penerjemah saat ini menjadi profesi yang “seksi” bagi sebagian orang. Saat ini, era globalisasi yang semakin pesat menyebabkan kita lebih mudah terpapar berbagai macam literatur lintas negara yang terkadang memiliki kualitas lebih baik daripada literatur yang ada di negeri sendiri. Namun, karena perbedaan bahasa yang cukup signifikan, akhirnya menimbulkan kecenderungan seseorang untuk malas membaca literatur tersebut.

Oleh sebab itu, penerjemah dibutuhkan sebagai jembatan yang mengisi gap atau pemisah tersebut. Seorang penerjemah bukan hanya bertugas untuk menerjemahkan sebuah teks berbahasa asing ke dalam bahasa yang dituju. Namun, penerjemah juga bertanggung jawab untuk menggeneralisasi konteks dalam teks asli agar dapat terbaca dengan baik menggunakan bahasa tujuan tersebut. Hal ini mengakibatkan penerjemahan tidak akan lepas dari aspek faktor penting proofreading.

Apa yang Anda ketahui dari istilah proofreading sendiri? Lantas, apa implikasi istilah tersebut dengan keseluruhan pekerjaan penerjemahan yang kita kenal saat ini? Apakah seorang penerjemah boleh melupakan aspek tersebut dan sekadar untuk menyelesaikan target deadline yang diinginkan oleh klien atau customer? Hal tersebut yang akan diulas dalam artikel ini. Simak baik-baik!

faktor penting proofreading
Proofreading, atau dalam bahasa Indonesia juga dikenal dengan istilah penyuntingan, adalah faktor kunci yang harus dipegang oleh seluruh orang yang menggeluti profesi penerjemahan sebagai kebutuhan hidupnya. Seorang penerjemah tidak boleh lepas dari berbagai macam faktor penting proofreading yang akan selalu menjadi makanan sehari-hari apabila Anda memilih jalan tersebut.

Secara sederhana, proofreading berarti menguji sebuah produksi teks. Pengujian ini tidak hanya terikat dengan pemerbaikan tata bahasa dan potensi typo dengan istilah bahasa Indonesianya saltik. Dalam proofreading, Anda dituntut untuk menguji originalitas sekaligus sisi logis dari produksi teks. Beberapa hal tersebut menjadi hal paling mudah untuk membedakan mana, sih, seorang penerjemah dengan kualitas tinggi agar tercapai hasil teks terjemahan yang mendekati sempurna.

Terlepas dari fungsinya sebagai bahasa internasional, bahasa Inggris adalah bahasa paling umum yang digunakan untuk memproduksi sebuah teks. Seorang penerjemah bahasa Inggris ke bahasa Indonesia akan mengetahui faktor penting proofreading agar ia dapat menciptakan hasil teks terjemahan yang baik, berkualitas, dan mendekati konteks yang ada dalam teks bahasa Inggris yang Anda terjemahkan tersebut.

Banyak sekali hal-hal yang harus Anda ketahui untuk menguji hal-hal di atas. Selain menjadi faktor penting dalam penerjemahan, proofreading juga memiliki andil besar yang harus diterapkan oleh seluruh orang yang menggeluti dunia kepenulisan apa pun. Berikut ini kami paparkan beberapa hal yang harus Anda, khususnya sebagai penerjemah, ketahui agar tidak salah kaprah memahami istilah proofreading dalam dunia kepenulisan.

Penerjemahan dari sudut pandang para ahli

Telah kita paparkan definisi dari proofreading itu sendiri dalam paragraf di atas. Namun, Anda akan mengetahui faktor penting proofreading lebih baik apabila mengetahui definisi dari penerjemahan itu sendiri, terutama dari para ahli yang memang memiliki sudut pandang akademik di bidang tersebut. Berikut ini kami paparkan beberapa di antaranya.

Dalam bukunya yang berjudul Translation: Application and Research yang diterbitkan di tahun 1976, Richard W. Brislin menyimpulkan bahwa penerjemahan lebih mengarah ke dalam aktivitas transfer ide dan pikiran pokok dari sebuah bahasa ke bahasa lainnya. Brislin, secara sederhana, menganggap bahwa dunia penerjemahan merupakan simplifikasi dari transfer ilmu yang memiliki perbedaan penggunaan bahasa di antara keduanya.

Berbeda dengan Brislin, Catford, secara sederhana, dalam bukunya berjudul A Linguistic Theory of Translation yang rilis di tahun 1965 menganggap bahwa penerjemahan merupakan bentuk proses yang mengubah teks bahasa asli dengan bahasa target. Secara tidak langsung, konsep ini lebih sederhana daripada pendapat Brislin di atas. Namun, di antara keduanya sama-sama sepakat bahwa terdapat faktor penting proofreading dalam proses tersebut.

Bagaimana hal itu bisa terjadi? Mudah saja! Kedua ahli di atas sama-sama menganggap bahwa penerjemahan merupakan bentuk alih kode bahasa satu ke bahasa lain. Bahasa adalah bentuk abstrak dari sebuah kontruksi budaya dalam suatu kelompok masyarakat. Oleh sebab itu diperlukan pengujian teks terjemahan tersebut agar sebuah teks yang dibangun dengan konstruksi budaya tertentu dapat dipahami secara baik oleh konstruksi budaya lain sebagai target.

Mengenal lebih dekat proofreading

Saat ini, kita akan membahas secara tekstual istilah proofreading dengan penerjemahan itu sendiri. Namun, sayangnya masih banyak orang yang salah kaprah dengan istilah itu sendiri. Secara sederhana, proofreading merupakan aktivitas mengoreksi kembali hasil produksi teks untuk menemukan kesalahan-kesalahan tertentu yang luput terdeteksi dari aktivitas penulisan itu sendiri. Hal ini merupakan bentuk faktor penting proofreading paling sederhana yang harus Anda ketahui.

Terlebih lagi apabila Anda saat ini merupakan seorang penerjemah, proofreading menjadi makanan pokok yang wajib Anda lahap agar dapat mengurangi risiko komplain klien dari hasil teks yang kita buat. Biasanya, proofreading akan diaplikasikan ke dalam teks-teks bahasa Inggris. Namun tetap ada kemungkinan kesalahan, walaupun Anda menciptakan karya terjemahan ke bahasa Indonesia.

Sebagai bahasa ketiga, bahasa Inggris adalah salah satu hal istimewa yang tidak semura orang Indonesia mampu menguasainya. Hal ini bisa terjadi karena banyak sebab, namun yang paling dasar adalah karena minimnya akses untuk mempelajari bahasa tersebut. Sehingga, tidak sedikit seorang penerjemah yang sering melakukan kesalahan karena hal tersebut. Oleh sebab itu, faktor penting proofreading tidak boleh disepelekan bagi orang-orang yang terlibat dalam penerjemahan sebagai pekerjaannya.

Banyak orang yang menganggap bahwa pekerjaan penerjemah itu mudah. Penerjemah hanya perlu mengubah sebuah teks bahasa asing ke dalam bahasa target, dalam hal ini adalah bahasa Indonesia. Padahal, tugas seorang penerjemah tidak semudah itu. Seperti yang kita bahas di poin pertama, seorang penerjemah juga harus mampu menerjemahkan berbagai macam konteks dari dalam teks yang terbangun dari konstruksi budaya yang berbeda.

Konstruksi budaya adalah salah satu faktor yang membedakan kelompok masyarakat satu dengan kelompok lainnya. Hal ini juga memengaruhi pekerjaan seorang penerjemah. Apalagi, menerjemahkan sebuah teks bahasa asing tidak akan lepas dari perbedaan makna bahasa di dalam teks tersebut. Oleh sebab itu, seorang penerjemah harus mampu mengetahui faktor penting proofreading dalam menerjemahkan sebuah teks.

Kesalahan umum dalam penerjemahan

Siapa di antara Anda yang masih sering sulit membedakan penggunaan “di-” sebagai konjungsi (kata hubung) dengan (di) sebagai preposisi? Terlalu sulit? Baiklah, pertanyaan lebih dasar adalah apakah Anda mengetahui penggunaan kata “disana” dan “di cambuk” sudah tepat? Padahal, kedua contoh tersebut, secara pedomaan ejaan yang berlaku adalah salah besar. Ya, salah besar! Hal yang paling seperti contoh tersebut saja sudah banyak yang salah. Apalagi kesalahan penggunaan bahasa umum yang lainnya.

Faktor penting proofreading adalah memperbaiki seluruh kesalahan tersebut. Dengan mengetahui hal ini, maka Anda akan benar-benar berhati-hati dalam memroduksi sebuah teks, apalagi teks penerjemahan. Karena masalah yang akan Anda hadapi dalam melakukan penerjemahan tidak hanya itu sendiri. Ada gap konstruksi budaya berbeda yang harus Anda pahami lebih lanjut agar dapat menciptakan produksi teks yang baik dan memuaskan klien atau pelanggan.

Kesalahan umum lainnya adalah penerjemahan yang terkadang terlalu literal. Maksudnya, Anda menerjemahkan “apa adanya” yang ada di dalam buku tersebut, tanpa mengetahui apakah hasil terjemahan tersebut sudah logis atau tidak. Hal ini adalah kesalahan paling umum yang sering dijumpai dan menjadi momok bagi banyak penerjemah. Anda mau bukti? Silakan cermati kalimat ini.

That matter is just kinda piece of cake.” Apabila diterjemahkan secara langsung, maka Anda kurang lebih akan mendapatkan kalimat ini, “materi itu hanyalah bagian dari kue.” Anda yakin artinya demikian? Wah, mohon maaf kami akan mengatakan bahwa Anda salah. Inilah yang harus Anda ketahui mengenai faktor penting proofreading yang harus Anda, sebagai penerjemah, pahami.
Piece of cake’ merupakan proverb, atau istilah bahasa Indonesianya adalah peribahasa. Arti dari peribahasa tersebut kurang lebih ‘sangat mudah’. Sangat tidak masuk akal bukan? Memang benar, kalau memang Anda menggunakan konteks sebagai orang Indonesia. Tapi bagi orang yang menjadikan bahasa Inggris sebagai bahasa utama, istilah tersebut sangat masuk akal dan tidak ada sisi kecacatan logika apa pun di dalamnya. Hal ini yang kami maksud merupakan bentuk konstruksi yang berbeda.

Menjadi seorang penerjemah tidak hanya mengharuskan Anda dapat menerjemahkan keseluruhan sebuah teks dengan bahasa tertentu ke dalam bahasa target, dalam hal ini adalah bahasa Indonesia. Lebih dari itu. Anda diwajibkan untuk menerjemahkan sebuah istilah asing, menjadi istilah baru yang awam dipahami oleh masyarakat target. Hal ini merupakan bentuk kecil dari faktor penting proofreading untuk kehidupan sehari-hari Anda sebagai penerjemah, apalagi Anda ingin menjadi profesional di bidang itu.

Hubungan penerjemah profesional dengan proofreading

Penerjemah profesional adalah salah satu pekerjaan paling prestisius di segala bentuk profesi pekerjaan. Menjadi seorang penerjemah profesional merupakan jabatan paling tinggi yang diidamkan oleh banyak penerjemah. Salah satu bentuk profesi penerjemah profesional adalah menjadi sworn translator. Apa maksudnya? Apakah itu berarti Anda akan disumpah dahulu sebelum menerjemahkan sebuah teks? Kurang lebih, konsepnya bisa dikatakan demikian.

Sworn translator, atau yang juga dikenal sebagai penerjemah tersumpah adalah pekerjaan yang menitikberatkan penerjemahan ke dokumen-dokumen yang sangat sensitif. Saat Anda menjadi sworn translator, Anda tidak akan lagi menghadapi sebuah buku fiksi maupun nonfiksi beratu-ratus halaman untuk diterjemahkan. Lebih dari itu, Anda akan menerjemahkan sebuah dokumen resmi yang memiliki kekuatan hukum. Pekerjaan ini sangat terpengaruh dengan faktor penting proofreading.

Memang, Anda hanya menerjemahkan beberapa halaman dokumen saja. Notabene, Anda telah memiliki pengalaman menerjemahkan beratus-ratus halaman dari sebuah buku berbahasa asing. Perbedaannya, dokumen tersebut memiliki sisi legalitas yang benar-benar tinggi sekaligus memiliki kekuatan hukum yang tidak rendah, bahkan cenderung sensitif. Oleh sebab itu, pekerjaan ini membutuhkan seorang penerjemah yang benar-benar berpengalaman dan telah tersertifikasi secara resmi.

Biasanya, pekerjaan sworn translator adalah menerjemahkan dokumen-dokumen negara, Memorandum of Understanding sebuah perusahaan multinasional, ketetapan hukum tertentu, bahkan juga dokumen-dokumen pribadi yang memiliki legalitas yang cukup tinggi. Oleh sebab itu, faktor penting proofreading akan sangat diperdalam oleh para sworn translator ini.

Lantas, apakah bayaran yang didapat seorang sworn translator lebih kecil dari penerjemah umum lainnya? Bukannya teks yang mereka terjemahkan lebih sedikit daripada Anda? Wah, lagi-lag Anda salah kaprah. Walaupun dari segi kuantitas halaman, seorang sworn translator hanya menerjemahkan beberapa halaman, namun halaman yang mereka terjemahkan memiliki kualitas yang tidak bisa dianggap remeh. Oleh sebab itu, bayaran seorang sworn translator akan berkali-kali lipat lebih banyak daripada lainnya.

Terlebih lagi, menjadi seorang sworn translator juga tidak mudah. Anda harus memiliki pengalaman bertahun-tahun di dunia penerjemahan. Selain itu, Anda juga harus memiliki sertifikat dari lembaga yang berlisensi resmi dan berkualitas tinggi. Terlepas dari faktor penting proofreading yang menjadi makanan utama, seorang calon sworn translator juga harus mampu memahami segala bentuk konstruksi budaya yang terkandung dalam sebuah bahasa agar bisa diterjemahkan secara baik ke dalam bahasa target.

Seorang sworn translator tidak boleh serta merta menerjemahkan sebuah istilah dalam dokumen ke dalam bahasa target secara sembarangan. Mereka dituntut untuk menerjemahkan secara langsung dan apa adanya dari dokumen tersebut. Cukup membingungkan? Justru hal itu yang sangat dihindari. Saat sebuah teks memiliki perbedaan mencolok, walaupun untuk diterjemahkan secara baik ke dalam bahasa tertentu, tentu saja akan menimbulkan bias makna yang sangat berisiko. Apalagi, sworn translator menerjemahkan dokumen resmi.

Namun, hal tersebut di atas tidak dapat menyimpulkan bahwa faktor penting proofreading akan dilupakan apabila Anda menjadi seorang sworn translator. Ilmu proofreading tetap penting diterapkan, terlepas dari apa pun bentuk dokumen yang harus Anda terjemahkan. Karena hal ini akan sangat berkaitan  dengan kemampuan membaca (raeadibility) klien dari hasil terjemahan kita. Kualitas terjemahan kita dapat diukur dari kemudahan menangkap makna dari teks yang telah Anda terjemahkan.

Proofreading sebagai ilmu eksakta

Anda tidak salah baca! Proofreading adalah ilmu pasti yang harus dipahami oleh seluruh penerjemah, terlepas dari apa pun derajat penerjemah tersebut. Entah dia hanya berkutat dengan dunia penerjemahan sebagai seorang pekerja paruh waktu (freelance), atau menjadikan dunia tersebut sebagai penggantungan hidupnya (sworn translator atau professional translator). Hal yang tidak mengherankan memang.

Faktor penting proofreading sangat erat kaitannya dengan seorang penerjemah. Apabila dianalogikan, di satu sisi tangan, Anda harus memegang kitab pengetahuan umum yang didapat dari segala hal yang pernah Anda alami secara empiris. Sedangkan di sisi tangan lain, Anda harus memegang kitab kamus dan ejaan baku yang harus Anda pahami dan telateni lebih jauh. Istilah ini dapat menggambarkan secara sederhana pekerjaan seorang penerjemah.

Proofreading adalah ilmu pasti. Hampir sama dengan sains, ilmu ini menuntut Anda untuk mengoreksi seluruh kesalahan dalam pemroduksian hasil teks terjemahan melalui rumus dan satuan yang telah ditetapkan di dalam kamus mapun kitab ejaan yang berlaku. Dalam bahasa Indonesia, kitab ejaan ini dikenal dengan nama Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia.

Terlebih lagi, Anda harus sangat teliti menyeleksi kesalahan penggunaan bahasa yang terdapat di dalam hasil teks terjemahan Anda sendiri. Faktor penting proofreading sebagai ilmu eksakta bergerak di bidang ini. Anda harus mampu mengidentifikasi berbagai macam bentuk kesalahan yang ada agar Anda dapat menghasilkan sebuah teks terjemahan, selain berkualitas, juga telah sesuai dengan segala pedoman yang berlaku dalam bahasa tersebut.

Oleh sebab itu, Anda wajib memperlakukan ilmu ini sebagai kaidah rumus yang pasti. Anda harus menganggap bahwa apabila Anda tidak menerapkan ilmu ini dalam keseluruhan teks terjemahan yang diproduksi, maka Anda akan menyalahi segala aturan sehingga hasil yang didapat tidak akan maksimal. Bahkan untuk istilah yang lebih ekstrim, Anda telah gagal menerjemahkan sebuah teks dengan baik.

Proofreading dan tantangannya di dunia penerjemahan

Seperti yang telah kami bahas di berbagai paragraf di atas, memastikan diri menjadi seorang penerjemah akan membuat Anda harus menyadari faktor penting proofreading secara keseluruhan, tanpa terkecuali. Ilmu ini harus mampu Anda lekatkan dalam-dalam di benak Anda, sekaligus menjadi jalan yang wajib Anda tempuh apabila memilih profesi yang cenderung cukup sulit ini.

Kesalahan terbesar seorang penulis adalah mudah puas. Saat Anda berhasil menyelesaikan sebuah teks, apa pun bentuk teks itu, maka Anda cenderung menganggap bahwa pekerjaan itu telah tuntas dilaksanakan dan siap untuk dipublikasi lebih lanjut. Padahal, penyelesaian itu hanyalah satu  dari sekian langkah yang harus Anda jalani dalam bidang kepenulisan.

Langkah selanjutnya setelah penyelesaian tersebut adalah melihat kembali teks Anda, lantas menyeleksi berbagai macam kesalahan yang tidak Anda sadari sebelumnya. Entah itu kesalahan dalam penggunaan ejaan, kesalahan kalimat, atau bahkan kesalahan logika dalam teks. Hal ini yang menunjukkan faktor penting proofreading yang harus Anda lalui dengan baik apabila memilih kepenulisan sebagai bidang yang ingin Anda dalami lebih lanjut.

Hal ini yang selalu luput dari para pekerja di bidang kepenulisan. Anda tidak percaya? Silakan Anda berselancar di dunia maya, lalu membuka berbagai macam situs yang berisi berbagai macam bentuk kepenulisan di dalamnya. Baik itu kepenulisan secara sukarela, maupun yang berbayar. Coba Anda lihat, berapa banyak kesalahan yang telah kami bahas di atas di dalam teks-teks yang telah “terpublikasi” tersebut. Kenapa hal ini terjadi? Mudah! Karena penulis tersebut melupakan faktor penting ini.

Memang, hal tersebut menjadi kesulitan tersendiri di dunia kepenulisan, apalagi penerjemahan (oleh sebab itu kami beropini bahwa pekerjaan ini sama sekali tidak mudah). Tapi apabila Anda memahami faktor penting proofreading, lantas dapat melalui hal tersebut dengan baik, maka kami akan menjamin bahwa tulisan Anda bisa dikategorikan sebagai “layak baca”. Terlebih lagi apabila Anda memroduksi teks penerjemahan.


Lihat artikel lainnya disini

Banyak orang yang menganggap bahwa pekerjaan penerjemah itu mudah. Penerjemah hanya perlu mengubah sebuah teks bahasa asing ke dalam bahasa target, dalam hal ini adalah bahasa Indonesia. Padahal, tugas seorang penerjemah tidak semudah itu. Seorang penerjemah juga harus mampu menerjemahkan berbagai macam konteks dari dalam teks yang terbangun dari konstruksi budaya yang berbeda.

Oleh sebab itu, penerjemah dibutuhkan sebagai jembatan yang mengisi gap atau pemisah tersebut. Seorang penerjemah bukan hanya bertugas untuk menerjemahkan sebuah teks berbahasa asing ke dalam bahasa yang dituju. Namun, penerjemah juga bertanggung jawab untuk menggeneralisasi konteks dalam teks asli agar dapat terbaca dengan baik menggunakan bahasa tujuan tersebut. Hal ini mengakibatkan penerjemahan tidak akan lepas dari aspek faktor penting proofreading.

Demikian beberapa hal yang bisa kami bahas mengenai faktor penting proofreading dalam dunia penulisan, apalagi di dalam dunia penerjemahan. Bila Anda dapat memaksimalkan ilmu eksak ini di seluruh teks yang Anda produksi, maka kami sangat yakin dengan kualitas teks yang Anda produksi tersebut. Selamat mencoba!

Penerjemahan Yang Akurat Di Dalam Layanan Kesehatan Masyarakat


PENERJEMAHJOGJA.COM

CALL/WA: 0818200450

Penerjemahan Yang Akurat Di Dalam Layanan Kesehatan Masyarakat. Masyarakat merupakan komponen dari sebuah kehidupan yang sangat berperan penting dalam menjalankan sebuah roda hidu kearah yang lebih seimbang. Terlebih lagi, dengan kondisi saat ini yang sebagian besar dari beberapa negara saling berupaya untuk menjalankan aksi sosialisasi serta kampanya terhadap pentingnya kesehatan dalam kehidupan masyarakat. Sehingga dibutuhkanlah penerjemahan yang akurat sehingga agar bisa saling berkomunikasi

Munculnya sosialisasi tersebut dapat dikemukakan dalam bentuk poster ataupun papan iklan yang mempunyai ukuran relatif besar. Pada iklan tersebutlah munculnya analogi mengenai peranan penerjemahan yang akurat dalam kompleks kehidupan sosial. Apalagi, kehidupan sehat merupakan perihal yang nyata didalam menaikkan tarah hidup masyarakat ke arah yang lebih seimbang. Sehingga setiap orang memang berhak memiliki hidup yang layak.

Keterlibatan sekelompok masyarakat untuk melakukan sosialiasi muncul ketika papan iklan dan poster dapat terpasang dengan baik di posisi area yang nyaman serta bisa  terlihat oleh masyarakat luas. Penerjemahan yang akurat berisikan iklan tersebut juga dapat dipromosikan melalui siaran radio ataupun televisi, selebaran, post interner dan lain- lain. Adapun tempat yang bisa dipublikasikan di Perpustakaan, Sarana umum, dan tempat lainnya yang sangat ramai dan banyak masyarakat yang melintas.

Penerjemahan yang akurat
Munculnya selebaran yang berisikan seruan pentingnya menjaga kesehatan adalah ide - ide cemerlang dari masyarakat yang peduli terhadap kesehatan para publik. Yang mana saat ini, kita ketahui bersama jika masyarakat adalah komposisi dari sebuah etnis besar dalam negara yang terdiri atas ragam bahasa, budaya, dan etnis. Misalnya saja Indonesia dan Australia. Kedua negara ini merupakan negara tetangga sehingga bahasa Inggris menjadi salah satu bahasa utama.

Di negara Australia, suku aslinya adalah Aborigin namn sebagian besar populasi masyarakatnya dihuni oleh bangsa Inggris yang lebih mendominasi dalam kehiduoan sehari - hari, mulai dari bahasa, etnis, kultur, dan lainnya. Ada sektiar 200 orang lebih dalam satu wilayah masyarakat Inggris menetap di negara tersebut. Dalam hal ini peran penerjemahan yang akurat memang wajib sekali. Bukan hanya untuk berkomunikasi tetapi harus bisa mengetahu beragam budayanya.

Akan tetapi, walaupun seperti itu keberadaan suku asli Australia masih terjaga dengan sangat baik dan optimal. Dimana, hampir sekitar 18,2 % masyarakatnya berbahasa dengan bahasa lokal dan tradisional. Sementara itu, keberadaan masyarakat Asutralia juga dihuni oleh bangsa China, dengan kultur dan bahasanya yang mendominasi adalah dialog Mandarin. Bahasa ini juga merupakan salah satu dari banyak bahasa yang sering di ucapkan dalam kehidupan sehari - hari.

Tidak hanya orang China, negara ini juga dihuni oleh beberapa masyarakat India, Punjabi, dan Arab. Hampir mencapai angka 30 %, populasi dari masyarakat yang bukan asli Australia berbahasa dengan bahasa masing - masing saat berada di Rumah. Bukan hanya itu, di wilayah perbatasan Melbourne dan Sydney, juga terdapat sekitar 65% imigran yang bukan merupakan bangsa Inggris. Penerjemahan yang akurat akan membantu kamu untuk berkomunikasi dengan bangsa lain.

Para imigran menyebar merata ke seluruh wilayah di negara - negara besar sehingga keterbatasan yang terjadi adalah sulit memamhami bahasa asli yang dimiliki. Dalam ruang lingkup., arti dari setiap satu imigan yang datang dengan kemampuannya yang tidak mampu berbahasa Inggris, justru akan mendapatkan pengucilan .

Penerjemahan yang akurat berperan di dalam pengimplementasian tersebut. Dalam aksi sosialisasi pada kampanye kesehatan sendiri, bahasa menjadi sarana komunikasi interaktif yang sangat penting untuk ditingkatkan agat berjalan pas dan ssua. Apalagi, kampanye harus berjalan sukses, sehingga masyarakat lebih memahami tentang pentingnya kesehatan bagi diri sendiri. Sehingga, dibutuhkanlah jasa translator atau ahli penerjemah dalam memudahkan penyampaian bahasa tersebut .

Hasil dari penerjemahan inilah yang wajib dilengkapi  oleh beberapa data - data dan dokumen yang akurat dan bernilai edukatif. Dimana, nilai dari edukasi tersebut adalah sumber dari terlaksananya sosialisasi dengan bijak dan efisien. Pastikan dalam hal ini, dokumen yang dimiliki adalah lengkap dan pedoman penyetaraannya tepat sehingga tidak akan terjadi kesalahan apapun. Sehingga kalau kamu mau mengirimkan dokumen penerjemah maka harus di cek terlebih dahulu.

Dengan adanya penerjemahan yang akurat dan  efektif, maka hal ini akan mampu menciptakan arti kesejahteraan yang matang bagi diri mereka sendiri. Penerjemahan sebuah bahasa yang baik adalah kunci dari pemahaman sebuah istilah kata yang baik pula. Contohnya adalah penyampaian tentang pentingnya pelarangan terhadap narkoba. Hal ini hanya bisa dipahami oleh seorang penerjemah saja sehingga hanya penerjemah lah yang mampu memahaminya.  

Yang harus dilakukan saat penyampaian informasi tersebut adalah sampaikan dnegna lugas menggunakan bahasa yang tepat dan sesuai. Serta, gunakan kata - kata yang familiar untuk didengar, bukan merupakan kalimat yang bersifat rancu, menyudutkan, serta tidak relavansi dengan keadaan yang ada. Selain itu, bahasa juga harus mudah diapahami sesuai objek yang di pasang.

Istilah penggunaan penerjemahan yang akurat tidak menggunakan makna vaksinasi atau hal - hal yang mengandung SARA. Karena ini akan membuat target dalam periklanan suatu ajakan dalam menjaga kesehatan menjadi tidak jelas. Artinya, hal - hal yang disampaikan harus selalu bersifat relavan dengan realita kehidupan masyarakat yang terjadi saat ini. Sehingga akan ada keterkaitan antara hal yang kamu bicarakan sehingga tidak ada salah paham.

Mengikuti anjuran dari pemerintah pusat, yaitu Dapertemen Kesehatan Negara pada Bagian New York, bahwa timbulnya masalah dari sebagian besar komunitas Yahudi ortodoks adalah kesenjangan dalam penyampaian bahasa yang tidak mampu dipahami secara akurat dan tepat. Inilah pemicu dari timbulanya sebuah resistensi yang menyebabkan keadaan dari engara tersebut terasa tercampakkan dan tidak ada artinya.

Belum lagi, nantinya timbul penolak dari sebagian komunitas tersebut terhadap keberadaan kurangnya penerjemahan yang akurat di dalam ruang lingkup masyarakat. Alhasil, penerjemahan yang akurat dalam memahami kaum Yahudi Ortodoks tersebut, negara Amerika terpaksa menyewa jasa traslator untuk menerjemahkan semua materi dalam iklan kesehatan ke bahasa. Hal ini memudahkan kerja dari penyampaian anjuran tersebut secara konkrit dan terpadu.

Namun, dalam penerjemahan yang akurat khususnya di dalam layanan kesehatan masyarakat juga  harus memperhatikan secara tepat hal -hal apa saja yang akan menimbulkan kesalahan fatal pada penerjemahan. Pemusatan terhadap buku anjuran yang digunakan juga penting untuk dimiliki sebagai bahan dasar dalam menyikapi segala aspek yang akan dimuat dan dibahas. Ini menjadi landasan pada penyampaian informatif tersebut bisa tersampaikan kepada khalayak umum.

Selain itu, pastikan juga bahwa kesalahan – kesalahan penerjemahan yang akurat  tersebut tidak mengganggu jalan kerja dari adanya penggunaan terminologi yang dilakukan secara terpaksa, karena ini akan mendapatkan kesalahan. Beberapa frasa yang akan digunakan juga jangan sampai bersifat fatal. Inilah nantinya yang akan mendorong penerjemahan akurat didalam kehidupan masyarakat.

Selain frasa, diksi yang digunakan pada penerjemahan juga harus koherensi dan jangan terlihat manipulasi atau memaksa. Karena kata - kata ini sulit sekali dipahami oleh sebagian besar masyarakat sekitar. Adapun kesalahan - kesalahan yang terdapat tersebut meliputi berbagai macam bagian - bagian ejakan yang digunakan tidak pas dan tidak selaras dengan EYD yang digunakan.

Apabila penerjemahan yang akurat harus mengunakan media sistemasi secara digital, maka otomatis akan tampak kesalahan apa sajakah yang akan terjadi. Dimana, kesalahan pada penyampaian informasi mengenai kesehatan tersebut akan terungkap secara otomatis pada layanan Google Translate misalnya, mampu menerjemahkan semua tatanan kalimat dalam berkomunikasi. Tetapi kadang kala Google Translate memang tidak sepenuhnya benar.

Inilah faktor penting dari upaya penerjemahan akurat pada bentuk layanan kesehatan masyarakat. Contoh kalimat adalah bisa dalam penggunaan bahasa - bahasa medis atau kesehatan, spesifik dan teknis, serta dalam ruang lingkup lainnya yang rawan untuk menciptakan sebuah kesalahan fatal dalam berbahasa. Bukan hanya itu saja maka kamu akan menemukan berbagai macam kosa kata di dalamnya. Sehingga membuat penerjemah lebih mudah dalam melakukan pekerjaannya.

Agar memperoleh acuan data yang seimbang, maka penyelerasan terhadap bahasa - bahsa tersebut harus mengacu kepada lima petunjuk dasar dalam penerjemahan yang akurat . Yaitu diantaranya adalah mampu membuat tatanan bahasa yang dibuat dengan hasil terjemahan yang baik, membuat struktur kata yang sederhana dan mudah dimengerti.

Memastikan terjemahan tersebut sudahh memiliki ketepatan akurat sebesar 100%, mampu mempertahankan terminologi bagian medis yang benar, menggunakan penerjemah bagian industri kesehatan yang telah berpengalaman, serta jangan pernah bergangun dengan terjemahan mesih jika ingin menggunakannya untuk teks

Selain itu, pada informasi yang berisikan tentang penerjemahan yang akurat  bidang kesehatan, apabila tidak disimpulkan dengn akurat mampu membahayakan kehidupannya. Bisa dikatakan kalau penerjemahanyang sangat akurat dmana seorang penerjemah tidak pernah melakukan kesalahan apapun. Sehingga penerjemahan yang dibuat bisa langsung diberikan ke yang membuuhkan.. Dengan adanaya seperti ini maka kamu tidak perlu cemas.

Misalnya adalah karena sulitnya pemahaman bahasa antara dokter dan pasien, maka hal ini menyebabkan beberapa anggot keluarga harus memberikan bantuan besar dalam menerjemahkan makna serta berupaya untuk melakukan penerjemahan.

Inilah selanjutnya yang terjadi pada kehidupan penerjemahan yang akurat dari salah satu pemain baseball yang sangat terkenal bernama Will R. Merupakan atlet muda berbakat yang pada beberapa tahun lalu mengalami koma di Rumah Sakit. Akibat dari keadaan keuarga yang tidak mampu berbicara bahasa Inggris dengan fasih, maka terjadilah kesulitan untuk saling memahami diantara dokter dan keluarga.

Untung saja, pihak dari perserikatan olahrga baseball menjadi penerjamah baik dalam memahami uraian yang disampaikan oleh dokter tersebut terhada kondisi kesehatan. Karena, apabila kita hanya menggunakan gerak isyarat saja, maka ini hanya akan mempersulit saja. Sehingga, perlu adanya pendalaman khusus yang lebih bermakna.

Penerjemahan yang akurat  bisa terangkum pada kondisi masa sekarang dengan keadaan selauruh masyarakat Indonesia terjangkit Covid 19. yang akan kisruh ini lalu menuntut semua orang dari semua kalangan untuk saling memahami tentang keadaan dan pengaruh obat yang diberikan dokter tentang gejala Covid.

Isu kesehatan menjadi gejolak utama yang harus dipelajari oleh semua masyarakat gara tidak tersesat dan jauh utnuku memhamai makna dari gejala ini yang sebenarnya. Apalagi, kesehatan bukanlah lagi menjadi hal biasa dan tidak berpengaruh apa-apa untk sebagian semua masyarakat.

Gejala pandemik ini seketika mampu mengubah pola hidup penerjemahan yang akurat dari masyarakat tersebut. Dimana, masyarakat harus lebih terorganisis kembali dalam memahami hidup sehat yang sebenarnya, ditinjau dari aspek - aspek kehidupan yang nyata. Misalnya, yaitu berkenaan dengan bagaimana seseorang tersebut belanja, sosialisasi, bekerja, lalu juga belajar. Inilah yang selanjutnya membuat pemerint melakukan kebijakan seimbang untuk menjaga protokol kesehatan dengan cara PSBB.

Di dalam layanan kesehatan masyarakat berikutnya, yang menjadi pedoman dasar dalam pembentukna karaktertistik masyarakat menjadi kearah yang lebih baik terutama pada memasukan era new normal saat ini adalah, pihak dari pemerintah yang terus berupaya dalam memberikan pemahaman penting mengajarkan masyarakat untuk memahami arti dari kapasitas hidup, perlindungan diri dari segala macam ancaman penyakit yang kehilangan nyawa.

Melalui anjuran dari para doker dengan penyampaian kalimat yang ilmiah sehingga harus dipahami oleh masyarakat dengan teliti. Bukan hanya itu, penerjemahan yang akurat berisikan penyampaian pentingnya dalam menjaga kesehatan oleh para dokter adalah untuk menjaga agar kesehatan tetap sehat. Dalam masa pandemi seperti ini pastinya penyakait akan lebih mudah masuk di dalam tubuh kita.

Memberikan informasi situs kesehatan terpercaya dan hal - hal lainnya yang berhubungan erat dalam dunia medis. Disinilah peran translator untuk membantu penerjemahan setaip bait kalimat yang disampaikan oleh dokter tersebut pada sebuah poster ataupun platform lainnya agar dapat tersampaikan dengan pemahaman bahasa masyarakat yang lebih menjalani hidupnya.

Kunci dari semua ini tentu saja informasi harus tersusun benar - benar valid, sumber terpercaya, dan fokus dengan isu kesehartan masyarakat. Dengan adanya penerjemahan yang akurat membantu masyarakat untuk lebih berani mempelajari hal - hal baru yang sangan bermanfaat didalam kehidupan sehari - hari.

Oleh karena itulah dewasa ini banyak sekali berita dan siaran televisi yang membahas tentang perihal informasi kesehatan kepada masyarakat dengan penerjamahan yang efektif dan efisien sesuai dengan topik yang sedang dibahas. Terlebih lagi, informasi yang disajikan tersebut akan selalu terus update sehari-hari menyesuaikan dengan kebutuhan.

Dimana, penerjemahan menjadi lebih efesiensi apabila tersampaikan dengan menggunakan konferensi yang bersifat digitalisasi dengan seputar informasi yang memuat tentang segala aspek isu pada bidang kesehatan yang diperlukan pada keberlangsungan hidup manusia itu sendiri. Sehingga dengan adanya penerjemahan yang akurat pastinya tidak perl memikirkan kualitasnya. Sudah pasti memberikan hasil yang terbaik..

Misalnya saja pada siaran televisi negara yang berjudul We the Health yang tayang di televisi yang menjunjung tinggi tentang peran penting dari kebutuhan medis untuk mendukung kesehatan masyarakat yang dipelopori Kementerian Kesehatan Republik tanah air. Tujuannya adalah agar masyarakat dapat memahami dan mengerti dunia kesehatan secara mendalam dan meluas. Bukan hanya itu saja tetapi penerjemahan juga penting.

Sejatinya, maksud dari makna penerjemahan yang akurat itu sendiri berkhidmat kepada istilah pengulangan teks yang telah teralihkan secara bijak melalui berbagai macam konsep pembahasan yang mengandung banyk makna mendalam mengenai hal - hal yang berhubungan dengan BSU serta tersampaikan secara utuh pada BSa.

Selain itu, pada penyusunan istilah yang terdapat didalam konsep penerjemahan itu sendir berisikan tentang bahasa yang dominan aktif dengan kualitas makna. Berikut ini makna yang tersirat pada penerjamahan akurat di dalam layanan kesehatan masyarakat. Meliputi :

Makna leksikal

Leksikal adalah makna yang terdapat pada konsep penerjemahan yang akurat mengacu pada istilah kampus dengan rangkaian unsur bahasa yang terlepas dari segala penggunaan yang tidak lagi sesuai dengan konteksnya. Dimana padanan kata yang terangkum didalamnya tidak terlepas dari makna kata pada konsonan kalimat tersebut.

Makna Gramatikal

Gramatikal adalah makna yang juga berperan aktif dalam penerjmahan informasi pada sistemasi info mengenai kesehatan masyarakat. Dimana pada makna ini memiliki hubungan yang sangat erat antara segala macam unsuru - unsur bahaya yang menjadi kesatuan besar dan cukup erat. Antara satu kasus dengan kasus lainnya memiliki frasa dan kata yang bersifa round.

Makna Situsional dan Kontekstual

Selanjutnya dala makna istilah yang kuat pada penerjemahan yang akurat bersifat situsional dan kontekstual. Makna tersebut berkesinambungan dengan hubungan yang terjadi cukup erat antara segala macam ujaran serta situasi yang saling menaungi dan berpihak. Melalui makna inilah, maka masyarakat dapat mengerti beberapa penjelasan yang disampaikan berdasarkan

Makna Tekstual

Dalam konteks penerjemahan yang akurat di dalam kehidupan masyarakat mempunyai banyak ruang lingkup tektual yang berhubungan erat dengan kajian teks informatif. Adapun kajian dalam kata yang sangat mendominasi tersebut melibatkan antara makna - makna yang berbeda. Dimana, dalam kajian bahas sendiri ketika akan mensugesti seseorang untuk bergabung maka penting diperlukan adanya pemahaman dari morphology yaitu ilmu yang mengkaji tentang makna terkilas

Makna Sosio Kultural

Pada kajian kontekstual dalam pembahasan penerjemahan yang akurat sebuah istilah penerjemahan informatif, maka makna sosio kultural menjadi pembahasan normatif yang harus dimiliki oleh pemberi berita agar hal - hal mengenai kesehatan yang disampaikan dapat diterima dengan baik.

Setelah mengetahui makna yang tersimpan dari setiap arti penerjemahan yang akurat di dalam kehidupan masyarakat, maka hal yang perlu dilakukan berikutnya adalah mengetahui secara seksama tentnga langkah - langkah efektif melalui penggalian data yang akurat baik bersumber dari wawancara. Sehingga bisa menjadi berita yang tepat dan tidak menipu.

Wawancara penerjemahan yang akurat bisa menjadi informasi terbaik yang dijadikan sebagai pendukung dalam pelaksanaan pembuatan sebuah penerjmahan yang dapat diterima didalam lingkungan dalam kehidupan. Terlebih lagi jika wawancara yang dimiliki tersebut terangkum didalam sebuah penelitian observasi lapangan yang bersumber dari banyak data yang jelas, sehingga dapat.

Baca artikel lainnya disini

Selain perihal pengumpulan data, dalam penyusunan sebuah penerjemahan yang akurat di dalam kehidupan masyarakat juga disertai dengan pembuatan kalimat yang sesuai dan pas bersadarkan unsur - unsur . Diantaranya adalah What yaitu apa, Where yaitu dimana, When yaitu kenapa, Why yaitu mengapa, dan Who yaitu siapa. Dan terakhir, adalah How yang artinya Bagaimana.

Tahap berikutnya dalam pembuatan penerjemahan yang akurat adalah memperhatikan secara detail headline atau judul berita yang akan digunakan saat pemberian informasi mengenai berita kesehatan masyarakat. Judul yang baik dan menarik akan membuat masyarakat akan tertarik terhadap informasi tersebut.

Demikianlah informasi mengenai hal - hal penting yang harus dilakukan dalam membuat konsep penerjemahan yang akurat. Semoga info tersebut dapa menjadi panduan yang tepat dan akurat dalam menjalani komunikasi yang baik agar semua info dapat tersampaikan dengan maksimal.

Menghemat Biaya Penerjemahan Yang Menghancurkan Hasil Penerjemahan


PENERJEMAHJOGJA.COM

CALL/WA: 0818200450

Menghemat biaya penerjemahan yang menghancurkan hasil penerjemahan. Penerjemahan harus diakui sangat penting semenjak masuk era globalisasi, apalagi saat ini globalisasi dapat dirasakan secara langsung dan cepat di hadapan mata Anda, melalui dunia digital.Globalisasi membuat interaksi antar orang dengan budaya dan bahasa berbeda kian masif.

Salah satu cara untuk memahami satu sama lain adalah menggunakan bahasa internasional atau menggunakan bahasa yang saling dimengerti. Namun, akan sulit jika salah satu tidak bisa berbahasa yang dimengerti, maka dari itu penerjemahan dibutuhkan. Namun sayangnya kian tinggi minat penerjemahan, orang-orang lebih memilih untuk menghemat biaya penerjemahan namun hasilnya ternyata tidak sesuai.

Keinginan untuk menghemat memang menuntut perkembangan pada teknologi penerjemahan. Namun penerjemahan yang dilakukan tidak semaksimal yang manusia dengan kemampuan ahli bahasa lakukan. Oleh karena itu sangat direkomendasikan untuk menggunakan jasa penerjemah alih-alih hanya mengandalkan teknologi.

menghemat biaya penerjemahan

Fitur penerjemahan digital yang mengurangi biaya


Pada zaman serba digital memang sudah banyak yang menawarkan penerjemahan melalui digital, jika Anda bertanya-tanya apa itu, contoh kecilnya adalah web translate yang sering digunakan banyak orang. Tentu saja jika diperhatikan penerjemahan yang dilakukan kecerdasan buatan tersebut belumlah sempurna. Namun banyak digunakan demi menghemat biaya penerjemahan

Penggunaan teknologi digital yang gratis benar-benar dapat mengurangi biaya menggunakan jasa penerjemah. Namun ini juga diikuti dengan pengurangan kualitas penerjemahan. Hal inilah yang masih disayangkan dari teknologi kecerdasan buatan masif tersebut.

Untuk itu bagi Anda yang membutuhkan penerjemahan berkualitas seperti untuk dokumen, buku, dan lain-lain memang sangat direkomendasikan menggunakan jasa penerjemahan yang berisi tenaga ahli dalam bidang bahasa. Memang tidak seperti produk tadi yang menghemat biaya penerjemahan, namun Anda harus paham mendapatkan kualitas penerjemahan untuk hal yang penting adalah wajib.

Tetap menggunakan jasa penerjemah


Lantas kenapa jasa penerjemah yang terbilang lebih mahal harus digunakan? Apalagi jika Anda menggunakan tenaga profesional pastilah biaya yang dikeluarkan akan lebih tinggi lagi. Ada hal-hal yang tidak dimiliki oleh mesin kecerdasan buatan yang dimiliki manusia.

Hal tersebut adalah kemampuan adaptasi. Perlu diketahui bahasa dan komunikasi bukanlah hal yang stagnan yang dapat diterjemahkan secara langsung. Kemampuan adaptasi ini dibutuhkan untuk mengetahui kalimat apa yang cocok sebagai terjemahan dari sebuah kalimat. Menghemat biaya penerjemahan dengan menggunakan produk digital agaknya sulit mendapatkan ini.

Selain itu kemampuan merasa manusia juga sangat dibutuhkan untuk menerjemahkan. Karena bahasa merupakan sarana komunikasi tentu kemampuan merasakan bagaimana bahasa yang cocok untuk mengisi terjemahan merupakan hal yang paten harus dimiliki oleh seorang penerjemah.

Simpelnya robot yang hanya terprogram input output tidak akan bisa menemukan bahasa yang cocok untuk disampaikan ke orang lain, apalagi jika komunikasi tersebut terjadi antara manusia dengan manusia. Untuk hal-hal yang ingin anda ketahui memang perlu untuk menghemat biaya penerjemahan. Namun alangkah lebih indahnya jika menggunakan bahasa yang mudah dipahami karena sudah disesuaikan.

Lantas bagaimana dengan jasa penerjemah dengan biaya rendah


Sudah dijelaskan bagaimana Anda harus tetap menggunakan jasa penerjemah oleh manusia jika ingin mendapatkan kualitas yang baik. Namun bagaimana dengan jasa penerjemah yang memang memberikan harga murah untuk jasanya, apakah ini berarti kualitas yang didapat juga akan kurang?

Jawabannya tentu saja belum tentu, bahkan lebih baik ketimbang yang hanya menggunakan jasa penerjemahan dari website tanpa biaya. Tentu aspek kemanusiaan yang dijelaskan di atas tadi tetap ada. Inilah yang membuat menggunakan jasa akan tetap lebih berkualitas walaupun terkesan menghemat biaya penerjemahan.

Namun tidak dapat dipungkiri bahwa menerjemahkan bukanlah hal yang mudah, harus memiliki pengalaman dan kemampuan berbahasa asing secara fasih dan memiliki banyak referensi kebudayaan yang diterjemahkan. Hal ini juga yang membuat jasa penerjemah profesional tidaklah murah.

Jadi jangan heran jika kebanyakan jasa penerjemah profesional akan merogoh kocek anda sangat dalam, tentunya diikuti dengan kualitas yang akan didapat. Jika memang apa yang ingin Anda terjemahkan itu adalah hal sangat penting, memang tidak disarankan untuk menghemat biaya penerjemahan dengan hanya menggunakan jasa yang kurang profesional.

Namun Anda tenang saja, tidak semua penerjemah profesional diikuti dengan harga mahal. Nyatanya ada juga yang menawarkan jasa penerjemahan profesional dengan harga yang agak miring, namun masih wajar, tidak turun sekali. Kecuali jika memang ada event yang membuat hal itu diskon besar-besaran.

Ini merupakan jurus ampuh menghemat biaya penerjemahan dengan kualitas yang baik. Namun memang perlu dipahami bahwa hal tersebut sulit ditemui. Anda juga harus jeli memilih jasanya, jika bisa memang direkomendasikan penyedia jasa dengan brand yang sudah diketahui dan memiliki respon positif dari pengguna sebelumnya.

Alasan kenapa menggunakan jasa penerjemah


Sebelum melanjutkan pembahasan baiknya untuk mengulang poin-poin yang didapat dari bahasan sebelum. Inilah alasan-alasan kenapa Anda direkomendasikan untuk menggunakan jasa penerjemah untuk dokumen penting daripada robot kecerdasan buatan.

1.      Kemampuan Adaptasi


Kemampuan adaptasi terhadap bahasa sulit untuk dimiliki kecerdasan buatan penerjemah, apalagi jika gratis. Padahal dalam bahas untuk beradaptasi adalah hal yang penting, karena ada kata yang sama namun berarti berbeda jika diletakan bersamaan dengan kalimat yang berbeda pula. Menghemat biaya penerjemahan menggunakan web seperti itu memang lebih baik digunakan untuk menerjemahkan satu dua kata.

Kemampuan ini haruslah dimiliki oleh penerjemah, dengan menggunakan jasa penerjemahan pastilah layanan yang akan diberikan ke Anda juga sudah terdapat kemampuan ini. Dikarenakan yang menerjemahkan adalah manusia dengan pengalaman berbahasa sehari-harinya.

2.      Pentingnya rasa dalam berbahasa


Kemampuan merasa sudah jelas tidak dimiliki mesin kecerdasan buatan. Padahal bahasa sebagai bagian dari budaya sangat bersinggungan dengan olah rasa. Oleh karena itu menghemat biaya penerjemahan menggunakan mesin memang akan lebih sulit dipahami terjemahannya ketimbang yang dilakukan manusia.

Rasa dalam bahasa bukanlah hal yang mengawang ngawang. Sederhananya ini adalah bagaimana suatu komunikasi disampaikan, atau bahasa itu disampaikan lebih mudah kepada yang membutuhkan. Oleh karena itu seorang penerjemah profesional tidak hanya diharuskan bisa berbahasa asing, namun juga mengetahui bagaimana kebudayaan orang yang berbahasa tersebut.

3.      Dilakukan profesional


Menghemat biaya penerjemahan memang sulit dilakukan apalagi menggunakan jasa profesional. Namun hal ini juga yang memiliki nilai tambah ketimbang menggunakan mesin kecerdasan buatan di web yang hanya dapat menerjemahkan sesuai dengan yang di input, seperti halnya kamus, hasil yang didapat pun sudah jelas kurang memuaskan.

Memang tidak dapat dipungkiri ada penerjemah yang baru belajar dan sangat perlu didukung, namun dengan seseorang membuka jasa menerjemahkan, sudah barang tentu dia pandai dalam berbahasa asing. Oleh karena itu pekerja penerjemah dapat dikatakan sebagai profesional walaupun masih baru.

Menggunakan jasa penerjemahan baru memang dapat menjadi solusi bagi Anda yang menghemat biaya penerjemahan. Apalagi sudah dibahas di atas bahwa keunggulan dari manusia tetap akan ada. Namun menggunakan jasa yang profesional dan berpengalaman akan menjamin kualitas terjemahan.

Memilih jasa penerjemahan yang sesuai


Karena sudah dibahas alasan mengenai kenapa Anda harus menggunakan penyedia jasa penerjemah. Selanjutnya akan membahas bagaimana memilih jasa penerjemah yang dapat dipercaya dan juga profesional, sehingga Anda nantinya mendapatkan hasil yang maksimal, berikut caranya.

1.      Pastikan jasa tersebut merupakan jasa penerjemah tersumpah


Tidak ada salahnya untuk menghemat biaya penerjemahan, namun pastikan dahulu siapa yang menerjemahkan dokumen Anda, apakah sudah memiliki surat dan sertifikat yang dapat dipercaya.

Mungkin bagi Anda yang baru kali ini mencari jasa penerjemahan akan agak asing yang dimaksud dengan penerjemah tersumpah. Penerjemah tersumpah adalah penerjemah yang memiliki sertifikasi menerjemahkan secara jujur dan tidak melakukan manipulasi yang didapat dari melakukan ujian bahasa untuk penerjemah, sehingga kemampuan yang dimiliki juga sudah terverifikasi.

Dengan begitu Anda tidak perlu khawatir akan adanya hal yang termanipulasi pada terjemahan yang diinginkan. Juga tidak perlu khawatir akan kualitas yang diberikan, karena kemampuan sworn translator memang dari awal diuji, untuk memberikan hasil yang profesional, menghemat biaya penerjemahan disini tidak berarti biaya, namun kualitas.

2.      Legalitas penyedia jasa


Penyedia jasa penerjemah bahasa biasanya adalah agensi yang dapat dilihat badan hukumnya. Pilihlah yang sudah memiliki status hukum baik itu CV maupun PT. Hal ini memastikan Anda untuk mendapatkan tanggung jawab penyedia jasa yang digunakan.

Apalagi jika dokumen yang diterjemahkan adalah untuk urusan kantor atau perusahaan, tentunya perlu adanya bukti siapa yang menerjemahkannya dan tidak asal-asalan. Dengan adanya status legal tersebut Anda tidak perlu khawatir lagi akan hal-hal itu. Oleh karena itu menghemat biaya penerjemahan yang digantikan dengan hal ini, adalah kebijakan Anda.

3.      Cek atau tanyakan portofolio


Jika Anda belum begitu mempercayai penyedia jasa, atau ingin memastikan bahwa jasa yang akan digunakan adalah profesional. Maka pengecekan portofolio merupakan hal yang harus Anda lakukan. Hal ini akan membuat Anda mengetahui bagaimana hasil terjemahan jasa tersebut.

Jika jasa yang akan digunakan barulah pertama kali digunakan Anda, mkaa melihat portofolionya merupakan hal yang penting. Memang jasa yang memiliki portofolio yang baik tidak begitu menghemat biaya penerjemahan di kantong Anda, namun hasil yang akan diterima juga akan lebih baik.

Jangan takut untuk menanyakan portofolio yang penyedia jasa tersebut meliki, apalagi jika mereka tidak memperlihatakan ke publik. Mintalah beberapa lampiran portofolio yang dimiliki, ini juga dapat meningkatkan kepercayaan antara penyedia jasa dengan Anda, membangun komunikasi dan menghasilkan kerja yang optimal.

4.      Berilah sedikit tes menerjemahkan


Untuk mengetahui kemampuan penyedia jasa penerjemahan Anda dapat saja memberikan tes atau sedikit ujian kepada penerjemah untuk melihat kemampuannya. Jika penyedia jasa meminta biaya untuk hal ini, ada baiknya dilakukan saja, ketimbang Anda tidak tahu apa yang terjadi pada terjemahan Anda. Menghemat biaya penerjemahan memang bukan pilihan yang baik untuk hasil yang didapat.

Beberapa jasa penerjemah menganggap ini justru akan lebih meyakinkan customernya untuk menggunakan jasa tersebut, maka dari itu beberapa memang memberikan kesempatan kepada Anda untuk sekedar menguji mereka, supaya Anda dapat memilihnya.

Gunakanlah kesempatan ini untuk melihat apakah hasil terjemahannya baik atau malah terlihat kaku seperti terjemahan yang biasa ada di web. Jika memang begitu sungguh tidak ada salahnya Anda menghemat biaya penerjemahan dengan langsung menerjemahkan sendiri di web

5.      Berikan persyaratan


Persyaratan lebih jelasnya jika Anda merupakan utusan kantor atau perusahaan, maka akan ada persyaratan yang diberikan. Apakah itu terkait kapan pembayaran, tenggat waktu, maupun revisi. pastikan persyaratan-persyaratan ini tersampaikan sehingga Anda tidak akan kesulitan kedepannya.

Jika memang persyaratan tersebut diterima oleh pihak penerjemah, Anda tidak perlu ragu untuk memilih jasa tersebut. Jikapun belum cobalah untuk dinegosiasi, sehingga Anda dapat memenuhi kebutuhan yang diperlukan. Ini mungkin sulit untuk membuat anda menghemat biaya penerjemahan.

6.      Mengevalusi sebelum menggunakan


Setelah semua hal di atas Anda lakukan, sebelum memilih pasti jasa penerjemah untuk di kontrak, ada baiknya melakukan evaluasi terhadap penyedia jasa penerjemahan yang akan digunakan tersebut. Memang memakan waktu, namun percaya hal ini akan sangat membantu nantinya.

Hal ini akan membantu Anda untuk meyakinkan diri kembali untuk menggunakan penyedia jasa penerjemahan. Salah satu yang perlu dipertimbangkan juga bagaimana menghemat biaya penerjemahan. Supaya Anda mendapatkan hasil yang maksimal.

7.      Lakukan Negosiasi harga dan waktu


Jika anda sudah melakukan evaluasi terhadap jasa yang akan diberikan, dan mengiyakan resiko yang diambil. Waktunya Anda untuk melakukan negosiasi harga dan juga tenggat waktu pengerjaan, negosiasi lah hingga Anda sepakat dengan apa yang didapat.

Negosiasi harga disini sebagai kunci untuk menghemat biaya penerjemahan yang akan anda keluarkan. Tentu Anda harus paham bahwa jasa yang digunakan merupakan profesional, sehingga tidak akan sedikit mengeluarkan biaya.

Untuk permasalahan waktu pengerjaan, negosiasi lah dengan waktu pengerjaan yang rasional. Anda juga dapat membiarkan penyedia jasa untuk menilai sendiri berapa lama waktu pengerjaannya. Ini juga akan menentukan kualitas dari terjemahan yang dilakukan nantinya.

Itulah beberapa hal yang harus diperhatikan saat memilih dan menggunakan jasa penerjemah. Tentu saja ini memang bukan jalan untuk menghemat biaya penerjemahan secara real. Namun kata “hemat” nantinya akan Anda dapatkan dari kualitas dan kesesuaian dari apa yang Anda inginkan mengenai jasa tersebut.

Sudah dijelaskan juga tadi bagaimana penurunan biaya dapat menurunkan kualitas juga. Sebenarnya bukan dari apakah jasa tersebut murah atau tidak, apalagi jika Anda sudah menjalankan rekomendasi bagaimana memilih penerjemah seperti di atas, dipastikan Anda dapat menemukan penerjemah yang sesuai.

Menghemat biaya penerjemahan memang seolah menghancurkan hasil terjemahan. Ini yang paling jelas dapat Anda lihat pada terjemahan-terjemahan melalui web gratis. Anda memang tidak mengeluarkan biaya apa-apa, namun kualitas yang didapatkan juga akan sangat jelek.

Lantas bagaimana menemukan jasa penerjemah yang profesional dan disatu sisi dengan harga yang lebih miring, jadi Anda dapat menghemat biaya penerjemahan. Ada beberapa tempat yang memang direkomendasikan untuk Anda yang ingin menggunakan jasa dengan biaya yang rendah namun kualitas yang tinggi. Salah satunya adalah jasa penerjemah Quantum.

Solusi menerjemahkan yang hemat dan berkualitas


Jika ingin mendapatkan kualitas penerjemahan yang sangat baik, memang akan sulit untuk menghemat biaya penerjemah. Namun bukan tidak mungkin jika benar-benar ingin mencari jasa penerjemah yang miring namun memberikan pelayanan profesional.

Salah satu diantaranya adalah jasa penerjemah Penerjemahjogja yang didirikan oleh CV Multi Jasa Quantum dan bermarkas di Yogyakarta. Merupakan jasa penerjemahan yang sering digunakan orang untuk menerjemahkan banyak dokumen ataupun terjemahan dikarenakan memberikan kualitas yang tinggi di harga yang lumayan murah.

Penerjemahjogja merupakan perusahaan penyedia jasa penerjemah yang mengumpulkan para tenaga penerjemah untuk bekerja sebagai tim dalam menerjemahkan pekerjaan nantinya. Memiliki penerjemah tersumpah untuk menerjemahkan dokumen resmi yang nantinya akan diberikan cap oleh pihak Penerjemahjogja. Penerjemahan akan dilakukan secara profesional dengan Anda dapat menghemat biaya penerjemahan.

Anda dapat menemukan kantor jasa penerjemah satu ini di yogyakarta tepatnya di karangmalang Blok A10AB Yogyakarta atau 50 meter dari Fakultas Ekonomi dan Bisnis universitas Negeri Yogyakarta. Anda dapat juga menghubungi kontak yang ada di website Penerjemahjogja.

Tidak perlu khawatir bagi Anda yang berjarak jauh, karena jasa penerjemahan dapat dilakukan dengan cara jarak jauh demi mengikuti perkembangan zaman, terutama untuk terjemahan umum seperti teks akademik. Ini akan memudahkan Anda untuk menggunakan jasa, sehingga tugas pun akan terselesaikan dengan maksimal. Tidak perlu khawatir dengan biayanya jelas mumpuni untuk menghemat biaya penerjemahan jika menggunakan jasa penerjemah yang lain.

Jasa penerjemah satu ini dapat Anda hubungi melalui telepon. Jam buka adalah 8 pagi hingga jam 8 malam, diharapkan jika ingin menghubungi di jam-jam segitu. Selain di jogja, masih ada beberapa lokasi kantor seperti di Solo dan Jakarta. Ini membuktikan bahwa jasa dari group Quantumcom dapat dipercaya dari berbagai daerah.

Tentu saja jasa penerjemahan oleh Penerjemahjogja cocok untuk Anda yang sedang mencari jasa untuk menerjemahkan baik itu untuk umum maupun dokumen resmi. Apalagi dengan harga yang miring membuat tempat ini untuk menghemat biaya penerjemahan dengan kualitas yang baik.

Mengapa Anda harus menggunakan jasa dari penerjemah satu ini? Penerjemahjogja merupakan sekumpulan tenaga ahli dalam bidang penerjemahan bahasa dan juga penerjemah tersumpah atau sworn translator. Sehingga Anda tidak perlu khawatir lagi dengan kualitas yang akan diberikan dari penyedia jasa satu ini.

Selain itu membuat Anda dapat menghemat biaya penerjemahan merupakan suatu yang jarang adanya karena tingginya biaya penerjemah. Menjadikan penyedia jasa satu ini merupakan solusi dari bahasan-bahasan sebelumnya, keren sekali kan untuk digunakan.

Anda dapat langsung menghubungi pihak Penerjemahjogja melalui situs resminya. Akan terdapat halaman khusus yang mengenai bagaimana Anda dapat menghubungi penerjemah. Sangat mudah untuk dilakukan apalagi dengan teknologi yang ada.

Sudah tahu mengapa menghemat dapat menurunkan kualitas


Sebenarnya yang menurunkan kualitas penerjemahan itu adalah keinginan untuk tidak merogoh uang terlalu dalam, seadanya saja atau malah gratis melalui website yang menyediakan mesin digital untuk menerjemahkan. Inilah yang membuat menghemat biaya penerjemahan yang menghancurkan hasil penerjemahan.

Intinya hal tersebut tidak dilakukan oleh penerjemah profesional sehingga kualitas yang didapat pun menurun. Namun, masih ada penyedia jasa penerjemahan yang memberikan harga miring dengan kualitas yang baik, salah satunya adalah Penerjemahjogja. Merupakan sebuah solusi dari dilemma judul artikel ini.

Perhatikan artikel lainnya disini

Sudah mengetahui mengenai mengapa kualitas penerjemahan dapat turun karena keinginan untuk menghemat biaya penerjemahan, juga dijelaskan bagaimana cara memilih jasa penerjemah dan juga rekomendasi penerjemah. Ada baiknya Anda mulai menggunakan jasa penerjemah terpercaya dari Penerjemahjogja.

Tidak perlu khawatir pasti terjamin kualitasnya dan terjamin dapat menghemat biaya penerjemahan. Gunakan cara menemukan penyedia jasa yang sudah dijelaskan tadi kepada  Penerjemahjogja, maka hasil yang didapat akan sesuai keinginan Anda. Menarik bukan, jika ada yang ingin diterjemahkan, silahkan saja menghubungi.